←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:64   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.
Safi Kaskas   
This is how it will really be, the bickering of the people of the Fire.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ذَ ٰلِكَ لَحَقࣱّ تَخَاصُمُ أَهۡلِ ٱلنَّارِ ۝٦٤
Transliteration (2021)   
inna dhālika laḥaqqun takhāṣumu ahli l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, that (is) surely (the) truth - (the) quarreling (of the) people (of) the Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire
M. M. Pickthall   
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.
Safi Kaskas   
This is how it will really be, the bickering of the people of the Fire.
Wahiduddin Khan   
All this is certainly truethe inhabitants of the Fire will blame one another in this way
Shakir   
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, this is true of the disagreement of the people of the fire.
T.B.Irving   
That is true: the people in the Fire will just argue away.
Abdul Hye   
Surely, that is the very truth: the people of the fire will have mutual dispute (common habit)!
The Study Quran   
Surely that is true: the disputing of the people of the Fire
Talal Itani & AI (2024)   
This is the quarrel among the dwellers of the Fire.
Talal Itani (2012)   
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire
Dr. Kamal Omar   
Verily, this indeed is truth — the mutual dispute of the people of the Fire
M. Farook Malik   
Surely, this is the very truth: the people in the hellfire will argue just like that
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire
Muhammad Sarwar   
Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire
Muhammad Taqi Usmani   
That is going to happen definitely, that is, the mutual quarrel of the people of the Fire
Shabbir Ahmed   
Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire
Dr. Munir Munshey   
Definitely! That is the truth! Those in hellfire will bicker and wrangle (just like that)
Syed Vickar Ahamed   
Truly, that is just and fitting— The charges made upon each other by the people of the Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell
Abdel Haleem   
This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way
Abdul Majid Daryabadi   
Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire
Ahmed Ali   
This contending of the inmates of Hell will surely be real
Aisha Bewley   
All this is certainly true — the bickering of the people of the Fire.
Ali Ünal   
Such will in truth be the mutual wrangling of the people of the Fire
Ali Quli Qara'i   
That is indeed a truth: the contentions of the inmates of the Fire
Hamid S. Aziz   
Verily, this is the truth - the mutual wrangling of the inmates of the fire
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, this dispute of the people of fire is true.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Truly that is just and fitting, the talk of people of the fire
Musharraf Hussain   
That is how the people of the Fire will quarrel among themselves.
Maududi   
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell
Mohammad Shafi   
That, indeed, will in truth be the mutual wrangling among the people of the Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, it is necessarily a truth, the disputing together of the people of the Fire.
Rashad Khalifa   
This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fir
Maulana Muhammad Ali   
That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly that (is) true/fact (E) , the fire's people dispute/ controvert/argue (among them selves)
Bijan Moeinian   
This is a fact: The inmates of Fire will engage in such kind of dialogue
Faridul Haque   
Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves
Sher Ali   
Surely, this is the truth - the disputing together of the dwellers in the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, this mutual dispute of the inmates of Hell is true
Amatul Rahman Omar   
Behold! this is an invariable fact that the inmates of the Fire will be disputing together
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire
George Sale   
Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire
Edward Henry Palmer   
Verily, that is the truth; the contention of the people of the fire
John Medows Rodwell   
Verily this is truth - the wrangling together of the people of the fire
N J Dawood (2014)   
All this shall come to pass. The inmates of the Fire will wrangle among themselves

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly that is surely the mutual recrimination of the people of the fire.
Munir Mezyed   
Most assuredly this is an invariable truth that Denizens of Hell will be quarreling (with each other) .
Sahib Mustaqim Bleher   
This arguing of the inhabitants of the fire is indeed true.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, that is just and fitting as mutual blame of the people of the fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, that is certainly true: the disputing among the inhabitants of the Fire.
Irving & Mohamed Hegab   
That is true: the people in the Fire will just argue away. (V)
Samy Mahdy   
Surely that is right, the Fire’s inhabitants’ squabble.
Sayyid Qutb   
This is in truth how it will be: the people of the fire will quarrel among themselves.
Ahmed Hulusi   
Indeed, this will transpire... The quarreling of those who will burn!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily the disputing of the inhabitants of the Fire is a Fact.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
How true is the altercation among the inmates of Hell
Mir Aneesuddin   
That mutual dispute of the dwellers of the fire will certainly be true.
The Wise Quran   
Indeed, that is the truth; the contention of the people of the fire.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire
OLD Literal Word for Word   
Indeed, that (is) surely (the) truth - (the) quarreling (of the) people (of) the Fire
OLD Transliteration   
Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari